Bachelet, Traspaso y Closed Caption
Wednesday 15 de March, 2006, 20:56
Aunque con unos días de retraso, no puedo dejar de comentar un par de cosas que me parecieron relevantes del fin de semana recién pasado. En Chile las transmisiones de mando de un presidente saliente al recién electo se realizan tradicionalmente los 11 de marzo. Sí, extraña coincidencia con el 11M español. Pero este 11 de marzo fue especial: asumió la primera mujer electa Presidenta de la República. Esto por sí mismo ya es digno de comentario, aunque en realidad lo que quiero destacar es un detalle: la ceremonia de traspaso fue transmitida por cadena nacional con closed caption y lenguaje de señas.
Hace un tiempo atrás había comentado la iniciativa de algunos canales locales de implementar closed caption en sus transmisiones, inicialmente en los noticiarios centrales y ahora en varios de sus programas. Pero una cadena nacional de televisión ya es otra cosa.
Esto me pareció una señal muy positiva de políticas de accesibilidad y ciertamente una promisoria forma de comenzar un gobierno. Los dejo con algunas fotos de la transmisión, incluyendo el closed caption y la traducción a lenguaje de señas.

Ricardo Lagos, Presidente saliente y Michelle Bachelet, antes de asumir el mando.

El ex-presidente Frei, ahora presidente del Senado, el presidente saliente Ricardo Lagos y la presidenta electa Michelle Bachelet, antes de asumir el mando. A la derecha, abajo, la intérprete de lenguaje de señas.

Michelle Bachelet, recién asumida, durante el nombramiento de los ministros. Simultáneamente se puede apreciar el closed caption y a la intérprete de lenguaje de señas.

En el balcón principal del Palacio de la Moneda, la presidenta Michelle Bachelet realizando un discurso. El closed caption informa sobre el audio ambiental: (el público canta el himno nacional de Chile)
.

La Presidenta durante el discurso. El closed caption reza: (chilenos y chilenas sin exclusión)
.

La gente celebra durante el discurso de la Presidenta Michelle Bachelet en La Moneda. En el closed caption: ([digo lo que] pienso y haré lo que digo. Palabra de mujer.)






1
Barbara Griño, Monday 29 de May, 2006, 18:17
Es notable que en Chile tengan Closed Caption , Ojo!! que no es responsabilidad del gobierno actual, desde hace ya varios años que los 21 de Mayo son subtitulados, pero, como muchas cosas en Chile, nadie lo sabia…ademas, en otros paises de sudamerica este servicio esta hace bastante rato, de todas formas: FELICITACIONES!! por el avance hacia una televisión mas accesible… quisiera comentar un detalle, hay algunas personas que hablan de la “calidad del Closed Caption”, pregunto: alguno de los que critica conoce a la persona que realiza este trabajo? se imaginan la concentración y precisión que debe tener la persona que escribe en tiempo real?, no hay que olvidarse que este servicio fue creado para las personas que tienen algun problema auditivo especialmente la comunidad sordos muda,pero tambien beneficia a la tercera edad, que ya estan perdiendo la audición… niños que estan aprendiendo a leer, etc, etc.) y se que estan muy agradecidos de este servicio, aunque tenga algunos detalles.
Es un tema muy extenso y muy interesante… por ahora me sumo a Nelson y felicito a los que hicieron posible que este sueño fuera hecho realidad.
Saludos
Barbara